必修二Unit4Lesson1Tomorrow’sWorld明天的世界TheFutureofCyberspace网络空间的未来PeterTaylorfindsouthowcomputersandtheInternetaregoingtoaffectourlives.彼得泰勒发现了计算机和因特网会怎样影响我们的生活。Inlastthirtyyears,theInternethasgrownrapidly.In1983,therewereonly200computersconnectedtotheInternet;nowtherearearound50millionandthisgrowthisclearlygoingtocontinue.在过去的三十年中,互联网的迅速发展...
本科生毕业设计(论文)外文文献翻译毕业设计题目:交通灯智能控制系统学院:信息科学与工程学院专业班级:测控技术与仪器0703班学生姓名:王欣指导教师:桑海峰2011年3月19日外文原文IntelligentTrafficLightControlMarcoWiering,JellevanVeenen,JillesVreeken,andArneKoopmanIntelligentSystemsGroupInstituteofInformationandComputingSciencesUtrechtUniversityPadualaan14,3508TBUtrecht,TheNetherlandsemail:marco@cs.uu....
1.必修二Unit1INSEARCHOFTHEAMBERROOM寻找琥珀屋FrederickWilliamⅠ,theKingofPrussia,couldneverhaveimaginedthathisgreatestgifttotheRussianpeoplewouldhavesuchanamazinghistory.普鲁士国王腓特烈威廉一世绝不可能想到他送给俄罗斯人民的厚礼会有这样一段令人惊讶的历史。ThisgiftwastheAmberRoom,whichwasgiventhisnamebecauseseveraltonsofamberwereusedtomakeit.这件礼物就是琥珀屋,它之所以有这个名字,是因为造这间...
外文文献翻译译文一、外文原文CorporatePerformanceManagementAbstractTwoofthemostimportantdutiesofachiefexecutiveofficerare(1)toformulatestrategyand(2)tomanagehiscompany’sperformance.Inthisarticleweexaminethesecondofthesetasksanddiscusshowcorporateperformanceshouldbemodeledandmanaged.Webeginbyconsideringtheenvironmentinwhichacompanyoperates,whichincludes,besidesoutsidestakeholders,theindustryitbe...
信息安全技术课程作业姓名:xxxx学号:xxxx班级:xxxx教师:xxxx《保密系统的通信理论》读后感1.学习这篇文章的收获。这篇论文理解起来很不容易,我花费了很长的时间才把概论那一部分看完,由于缺乏必要的信息论方面的知识,有些名词的理解可能会有错误。这篇文章分三个部分分别介绍了保密系统的数学模型,理论保密的内容和实际保密的问题。至少我知道了密码理论和概率理论在保密系统中的大量应用。我也学会了一些概念比如什么...
TrafficlightsSignalcontrolisanecessarymeasuretomaintainthequalityandsafetyoftrafficcirculation.Furtherdevelopmentofpresentsignalcontrolhasgreatpotentialtoreducetraveltimes,vehicleandaccidentcosts,andvehicleemissions.Thedevelopmentofdetectionandcomputertechnologyhaschangedtrafficsignalcontrolfromfixed-timeopen-loopregulationtoadaptivefeedbackcontrol.Presentadaptivecontrolmethods,liketheBritishMO...
特殊句式文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。译为:不知道我。②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“...
十种方法01增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是...
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。...
•永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。•翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),我们在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行修禊活动。有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。•引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。•翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形水道,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管...
文献出处:PaulG.3Dprintingtechnologyanditsapplication[J].Anatomicalscienceseducation,2015,10(3):430-450.原文3DprintingtechnologyanditsapplicationPaulGAbstract3Dprintingtechnologyintheindustrialproductdesign,especiallytheapplicationofdigitalproductmodelmanufacturingisbecomingatrendandhottopic.Desktoplevelgraduallymatureandapplicationof3DprintingdevicesbegantopromotetheriseoftheGlobal3Dprintingmar...
外贸函电实训----建立业务关系---1一、基本要求:根据下述资料,以世格国际贸易公司业务员MinghuaZhao的名义,给加拿大NEO公司写一封与他们建立业务关系的信函,要求用英文书写,表达清楚、内容完整。二、相关说明:世格国际贸易公司(DESUNTRADINGCO.,LTD.)成立于1987年,是一家拥有进出口经营权的外贸公司。公司经营范围广泛,与多家供应商有固定的业务往来,信誉良好。同时公司也极为重视新产品开发,09年的新产品DR系列瓷器选...
汉英翻译复习题1.不知什么原因,这条消息没有见报。A.Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.B.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.C.Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.D.Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.2.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。A.Wehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones;becausewehavenoexperie...
1.人工填土可分为哪几类?(1)素填土:由碎石、砂或粉土、粘性土等一种或几种组成的填土,其不含杂质或含杂质很少,按主要组成物质分为碎石素填土、砂性素填土、粉性素填土及粘性素填土,经分层压实或夯实后则称为压实填土,如路基,河堤等。(2)杂填土:含大量建筑垃圾、工业废料或生活垃圾等杂物的填土。按其组成物质分为建筑垃圾土、工业垃圾土及生活垃圾土。通常大中城市地表都有一层杂填土。(3)冲填土:由水力冲填泥浆形成的...
1文言文全文翻译——必修二必修二:《阿房宫赋》杜牧六国覆灭了,天下统一了;蜀地山林被砍伐一空,阿房宫殿巍然耸起。它覆盖了三百多里地,高楼重阁遮天蔽日。它从骊山的北面建起,然后向西曲折延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川两道河缓缓流淌,流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁;腰带般的长廊像绸带似迂回曲折,屋檐高高翘起像鸟嘴向空中飞啄。这些楼台亭阁,各自凭借不同的地势参差环抱,层叠的木拱中心勾连,殿角相向...
高考文言文翻译“六字法”(1)直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择...
Lesson1Findingfossilman发现化石人Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.Buttherearesomepartsofthewordwhereevennowpeoplecannotwrite.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofanother.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownw...