奈达“动态对等”翻译理论奈达“动态对等”翻译理论一、奈达主要翻译理论简述二、“动态对等”理论一)“动态对等”理论的提出背景二)“动态对等”理论的内涵三)“动态对等”理论局限性(1)语言共性论(LanguageUniversality)(2)翻译信息论(MessageofTranslation)(3)读者反映论(TheoryofReadersResponse)(4)动态对等论(DynamicEquivalence)一、奈达主要翻译理论(1)语言共性论(LanguageUniversality)a.各种语言具有同...
苏东学派翻译理论目录概述1费奥多罗夫2吉维加切奇拉泽3吉里列维4安娜丽洛娃56参考文献及思考讨论概述流派回顾前苏联学派前东欧学派概述回顾布拉格学派•代表人物:罗曼雅可布逊•主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表•达功能、工具功能等;•2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学•体裁方面的比较(李文革《西方翻译理论流派研究》)回顾伦敦学派•代表人物:彼得纽马克,卡特福德,韩礼德等•中心理念...
1.翻译的定义1.罗曼?雅克布逊RomanJacobson:translationisaninterpretationofverbalsignsofsomeotherlanguage.2.奈达(美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyistyle.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:reader-centeredtranslation;2、提出者:罗曼雅克布逊author-centeredtranslation;以译文读者为中心的翻译roma...
笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言构造的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否那么靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右...